贸促〔2018〕0058号预警信息
|
|
作者:站長(cháng) 加入日期:2018年05月14日 点击:1102 |
贸促〔2018〕0058号预警信息: 术语翻译与传播标准不一或致对华误解
某些西方國(guó)家对中國(guó)存有(yǒu)“阴谋论”的误解,其中也有(yǒu)新(xīn)政治术语对外传播不良、翻译过程削弱了传播效果、多(duō)数概念未进入西方學(xué)界这方面的原因。习近平新(xīn)时代中國(guó)特色社会主义思想中的理(lǐ)论,能(néng)否通过准确翻译使其他(tā)國(guó)家充分(fēn)了解是个重要任務(wù)。
据统计,有(yǒu)关“一带一路”的各种会议中,新(xīn)组合词占比最高,翻译起来很(hěn)有(yǒu)难度,其次是跨领域术语和组织机构名称。中國(guó)人民(mín)大學(xué)外國(guó)语學(xué)院教授王建华表示,相关术语翻译与传播中遇到了两大问题。一是外文(wén)版本不一,不利于传播;二是外文(wén)语种译本较少,中外传播效果失衡。对于新(xīn)的概念或专属词,中國(guó)会推出自己的翻译方法或表述,但中式翻译在國(guó)外媒體(tǐ)无法找到。
对于术语翻译与传播,王建华建议,一是术语立法,加强术语管理(lǐ)。管理(lǐ)的目的是实现译法统一化。很(hěn)多(duō)译者进行翻译的第一步就是建立词汇库,这是很(hěn)重要的一个步骤。所以我國(guó)也应建立对应的术语库。二是推广示范,深化内外交流。当國(guó)外译法和國(guó)内表述相一致时就达到了相应的目的。据了解,國(guó)外媒體(tǐ)对雄安有(yǒu)几十种译法。建议找到使用(yòng)最多(duō),且与國(guó)内译法比较接近的國(guó)外译法,并予以采用(yòng)。 |
|
|
|